< Jòb 40 >
1 Anplis, SENYÈ a te di a Job:
上主又接著問約伯說:
2 “Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
約伯回答上主說:「
4 “Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
上主由旋風中回答約伯說:
7 Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖