< Jòb 4 >
1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!