< Jòb 4 >

1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

< Jòb 4 >