< Jòb 4 >
1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.