< Jòb 4 >
1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.