< Jòb 4 >

1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!

< Jòb 4 >