< Jòb 4 >

1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.

< Jòb 4 >