< Jòb 4 >

1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

< Jòb 4 >