< Jòb 4 >
1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
But now you're the one suffering and you're upset.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’