< Jòb 4 >

1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
But Eliphaz the Themanite, answering, said:
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.

< Jòb 4 >