< Jòb 4 >
1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.