< Jòb 4 >

1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?

< Jòb 4 >