< Jòb 4 >
1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
“Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'