< Jòb 4 >
1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
提幔人以利法回答說:
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。