< Jòb 4 >

1 Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
提幔人以利法回答说:
2 Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 “Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 “Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。

< Jòb 4 >