< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

< Jòb 39 >