< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”

< Jòb 39 >