< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.