< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.