< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.