< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り