< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.