< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Fenséges tüsszögése – rettenet.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.