< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃

< Jòb 39 >