< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.