< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Jòb 39 >