< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Jòb 39 >