< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Jòb 39 >