< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.