< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Jòb 39 >