< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.