< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Jòb 39 >