< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.