< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Jòb 39 >