< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Jòb 39 >