< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!