< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Jòb 39 >