< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Jòb 39 >