< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Jòb 39 >