< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Jòb 39 >