< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.