< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.