< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.