< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”