< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

< Jòb 39 >