< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Jòb 39 >