< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< Jòb 39 >