< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”