< Jòb 39 >

1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

< Jòb 39 >