< Jòb 39 >
1 “Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
2 Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?
3 Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
4 Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
5 “Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?
6 ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
7 Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
8 Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
9 “Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
10 Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?
11 Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
12 Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
13 “Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
14 Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
15 Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
16 Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
17 Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
18 Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
19 Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
20 Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
21 Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
22 Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
23 fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
24 Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
25 Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
26 Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
27 Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt?
28 Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.
29 Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af.
30 Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”
Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij.